一段時間沒有注意日文樂壇資訊,雖然聽過幾首KOKIA的歌、也十分喜歡這個聲音,卻沒有特別去聽她的歌。
前陣子因為工作的關係接觸到【銀髮的阿基德】(銀色の髪のアギト),片頭一放我就被與畫面契合度極高的音樂吸引。充滿張力的VOCAL在故事尚未開始時,就已經將觀影者緊緊地抓住並且拖曳著拉進了電影的世界。
我不禁注意了一下,找到歌者是KOKIA。
原本對於這首歌的接觸僅只於此,然而明明是日文歌,中間卻穿插著一整段說不上到底像什麼文的外語似的歌詞。聽不懂,卻也沒有特別在意。
一直到找到了歌詞,我才震驚地發現這是一首十分有想法的歌。
原來那段聽不懂的「外語」,是將日文原歌詞倒過來反寫而成的拼音,也是歌名「調和 Oto ~with Reflection~」中,「Reflection」所代表的意義:單看表面是不明白的,必須要透視鏡中,或說、換一個角度,才能發現隱含的真意。
而那段語音也不僅僅是將日文倒寫,除了以寫成假名之後的音倒著念之外,也有寫成羅馬拼音後以英文字母的發音反著念回來的句子。其中「沉入海底」的「沉沒」,日文的拼音為si zu n de,反過來成為de n zu si之後還將si寫成sea…
為了保留這份巧思,在翻譯時也真是傷透了腦筋。
但是這樣經過精心設計的歌曲,譯完之後也感到特別地感動。
另外,在進入副歌之前喃喃念著的數字,則是要換算成英文字母的排序:C、Y、O、U、W、A,正是歌名【調和】的拼音。
隱藏在看似語焉不詳的呢喃之下的訊息,才是最強大的言靈…
底下附上KOKIA現場演唱版本的影片。
現場的演出或許有些瑕疵,然而傳達出的力道卻是震撼人心的。我十分喜歡。
前陣子因為工作的關係接觸到【銀髮的阿基德】(銀色の髪のアギト),片頭一放我就被與畫面契合度極高的音樂吸引。充滿張力的VOCAL在故事尚未開始時,就已經將觀影者緊緊地抓住並且拖曳著拉進了電影的世界。
我不禁注意了一下,找到歌者是KOKIA。
原本對於這首歌的接觸僅只於此,然而明明是日文歌,中間卻穿插著一整段說不上到底像什麼文的外語似的歌詞。聽不懂,卻也沒有特別在意。
一直到找到了歌詞,我才震驚地發現這是一首十分有想法的歌。
原來那段聽不懂的「外語」,是將日文原歌詞倒過來反寫而成的拼音,也是歌名「調和 Oto ~with Reflection~」中,「Reflection」所代表的意義:單看表面是不明白的,必須要透視鏡中,或說、換一個角度,才能發現隱含的真意。
而那段語音也不僅僅是將日文倒寫,除了以寫成假名之後的音倒著念之外,也有寫成羅馬拼音後以英文字母的發音反著念回來的句子。其中「沉入海底」的「沉沒」,日文的拼音為si zu n de,反過來成為de n zu si之後還將si寫成sea…
為了保留這份巧思,在翻譯時也真是傷透了腦筋。
但是這樣經過精心設計的歌曲,譯完之後也感到特別地感動。
另外,在進入副歌之前喃喃念著的數字,則是要換算成英文字母的排序:C、Y、O、U、W、A,正是歌名【調和】的拼音。
隱藏在看似語焉不詳的呢喃之下的訊息,才是最強大的言靈…
底下附上KOKIA現場演唱版本的影片。
現場的演出或許有些瑕疵,然而傳達出的力道卻是震撼人心的。我十分喜歡。
全站熱搜
留言列表